Քիչ առաջ ՀՀ արտգործնախարարությունը հաղորդագրություն է տարածել Մոսկվայում Հայաստանի և Թուրքիայի հատուկ բանագնացների միջև կայացած հանդիպման վերաբերյալ:
Սակայն, ինչպես տեղի է ունենում վերջին մի քանի տարվա ընթացքում, այս անգամ էլ արտգործնախարարությունում չի հաջողվել կարևոր իրադարձության վերաբերյալ հաղորդագրությունը հրապարակել առանց թերացումների և վրիպակների: Խոսքը այս անգամ հաղորդագրության հայերեն, անգլերեն և ռուսերեն տարբերակների տարբերության մասին է:
Հայերեն հաղորդագրության մեջ ասվում է` «...կառուցողական մթնոլորտում կայացած առաջին հանդիպման ընթացքում հատուկ ներկայացուցիչներն իրենց նախնական մտքերն են փոխանակել Հայաստանի և Թուրքիայի միջև երկխոսության միջոցով կարգավորման գործընթացի վերաբերյալ...»:
Անգլերեն և ռուսերեն հաղորդագրություններում, սակայն, ևս մեկ բառ է ավելացել` «դրական»` նախադասությունը դարձնելով` համապատասխանաբար, «...During their first meeting, conducted in a positive and constructive atmosphere, the Special Representatives exchanged their preliminary views regarding the normalization process through dialogue between Armenia and Turkey...», և «...В ходе первой встречи, состоявшейся в позитивной и конструктивной атмосфере, специальные представители обменялись предварительными мнениями относительно процесса нормализации путем диалога между Арменией и Турцией...»:
Այս մասին ահազանգել էր ՀՀ ԱԺ արտաքին հարաբերությունների մշտական հանձնաժողովի նախկին նախագահ Արմեն Աշոտյանը, որը հրապարակայնացրել էր հաղորդագրությունների տարբերությունները:
Հավանաբար, բարձրացրած աղմուկից հետո միայն ԱԳՆ հաղորդագրության հայերեն հատվածում ավելացվեց «դրական» բառը:
Նկատենք, որ սա ոչ առաջին և ոչ էլ, հավանաբար, վերջին դեպքն է, երբ արտաքին գերատեսչությունը կարևոր հաղորդագրությունների, հատկապես` հայերեն տարբերակում կարևոր բառեր, արտահայտություններ, երբեմն էլ` ամբողջական նախադասություններ այլ խմբագրությամբ է ներկայացնում՝ կա՛մ դիտավորությամբ, կա՛մ էլ անուշադրության արդյունքում, որը փոփոխում և խմբագրվում է միայն հրապարակային աղմուկից ու քննադատությունից հետո:
Աղբյուր՝ AntiFake.am